Home

HERTMANS IN VERTALING

Naar aanleiding van de zeventigste verjaardag van schrijver Stefan Hertmans organiseren we een feestelijk symposium, waarin vertalers en vertaalwetenschappers zich in een gevarieerde reeks lezingen en gesprekken buigen over de transnationale verspreiding van het werk van Hertmans, in aanwezigheid van en in samenspraak met de auteur zelf. Het symposium wordt georganiseerd op 21 oktober 2021, in het gebouw van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal-en Letterkunde (KANTL) te Gent.

Het symposium is open voor alle geïnteresseerden, maar door beperkte plaatsen is een tijdige registratie vereist.

background

Hertmans in Vertaling

Stefan Hertmans (1951) is een van de meest notoire literaire auteurs van de Lage Landen. De schrijver heeft niet alleen een indrukkend lyrisch werk op zijn naam, zonder meer de levensader van een productief en meanderend schrijverschap. Ook romans, verhalen en essays, toneelteksten en brievenboeken maken deel uit van het oeuvre. Titels van Hertmans zijn beschikbaar in vele talen. De Vertalingen Database van Literatuur Vlaanderen vermeldt 84 vertalingen.

De afgelopen jaren verwierf Oorlog en terpentijn internationaal renommee. De Franse editie Guerre et térébenthine, vertaald door Isabelle Rosselin en uitgegeven bij Gallimard, heeft bijgedragen tot de internationale bekendheid. Voor War and Turpentine ontving de auteur een nominatie voor de Man Booker International Prize. Hertmans’ boek stond in 2016 op de lijst van de New York Times Book Review met de honderd meest belangwekkende boeken van het jaar. Een jaar later verkoos The Independent het boek als best vertaalde buitenlandse fictie in het Engels (vertaling David McKay). Ook voor het succes van het oorlogsboek werden romans, essays en gedichten van Hertmans in vele talen vertaald. Bij Gallimard verschijnt in 2022 een selectie uit Hertmans’ poëzie in de vertaling van Philippe Noble. In 2020 is Hertmans’ oeuvre in Nederland bekroond met de prestigieuze Constantijn Huygensprijs.

Het symposium Hertmans in vertaling focust op vertalingen van poëzie, proza en toneel én de rol van vertalers als culturele bemiddelaars.


Version française

Colloque Hertmans en traduction

Stefan Hertmans (1951) figure parmi les écrivains dont la notoriété en Flandre et aux Pays-Bas est incontestable. Il est l’auteur d’une impressionnante œuvre poétique, véritable source vitale qui nourrit les multiples facettes d’une production tout aussi considérable, comprenant romans, récits, essais, pièces de théâtre et textes épistolaires. Bon nombre de ses ouvrages ont été traduits en plusieurs langues. La base de données “Literatuur Vlaanderen” ne mentionne pas moins de 84 traductions.

Ces dernières années, son roman Oorlog en terpentijn (Guerre et térébenthine, traduit en français par Isabelle Rosselin et édité chez Gallimard), a bénéficié d’une reconnaissance internationale. La traduction anglaise, War and Turpentine a valu à Hertmans une nomination au Man Booker International Prize. En 2016, l’ouvrage figurait sur la liste du New York Times Book Review comprenant les 100 livres les plus importants de l’année. L’année suivante, le journal The Independent a distingué le livre en désignant la version anglaise due à David McKay comme meilleure œuvre de fiction traduite en anglais. Dès avant le succès de cette évocation de la Grande Guerre, d’autres romans, essais et recueils de poèmes avaient déjà fait l’objet de traductions dans de nombreuses langues. En 2022 paraîtra chez Gallimard une sélection de poèmes de Hertmans traduits par Philippe Noble. En 2020 l’œuvre de Hertmans s’est vu attribuer aux Pays-Bas le prestigieux prix Constantijn Huygens.

Le colloque est consacré à Hertmans en traduction afin de mieux cerner les traductions de sa poésie, sa prose et son théâtre, mais aussi pour mettre en lumière le rôle des traducteurs comme médiateurs culturels.


English version

A Symposium on Hertmans in Translation

Stefan Hertmans (1951) is one of the most renowned literary authors of the Low Countries. The writer not only has an impressive lyrical work to his name, the vital lifeblood of a productive and meandering authorship. Also novels, stories and essays, drama texts and epistolary fiction form part of his oeuvre. Titles by Hertmans are available in many languages. The Translations Database of Literatuur Vlaanderen lists 84 translations.

In recent years Oorlog en terpentijn gained international renown. The English translation War and Turpentine was nominated for the Man Booker International Prize. Hertmans’s book was on the list of the New York Times Book Review’s hundred most important books of the year in 2016. A year later, The Independent selected the novel as the best translation of foreign fiction in English (translation David McKay). Also before the success of the war novel, other novels, essays and poems by Hertmans had been translated into many languages. Gallimard will publish a selection of Hertmans’s poetry in 2022, translated by Philippe Noble. In 2020, Hertmans’s oeuvre will be awarded the prestigious Constantijn Huygens Prize in the Netherlands.

The Hertmans in translation symposium will focus on translations of poetry, prose and drama and on the role of translators as cultural mediators.